Slovenský
študentský časopis
Ročník 8 / Číslo 15 – 16 / November 2017
Srbský básnik Siniša Tucić
vo výbere a v preklade Jany Domoniovej
Siniša Tucić sa narodil 22.februára 1978 v Novom Sade. Študoval srbskú literatúru a srbský jazyk na Filozofickej fakulte Univerzity v Novom Sade, kde absolvoval aj štúdiá master. Píše básne, eseje a pôsobí ako multimediálny umelec. Vydal štyri zbierky básní: Betonová kóma (Betonska koma, 1996), Krvavý cecok (Krvava sisa, 2001), Nové krajiny (Nove domovine, 2007), Náboj (Metak, 2012), ako aj výber z poézie v srbsko-anglickom vydaní Vyhodené heslá (Pobacani pasvordi/Abandonded passwords, 2015).
V 90. rokoch minulého storočia Tucić pôsobil v umeleckej skupine Magnet, známej angažovanými umeleckými performanciami proti vtedajšiemu režimu Slobodana Miloševića. Poéziu občas predstavoval so skupinou Alice in Wonderband a zároveň je jedným zo zakladateľov zborníka novej novosadskej poézie Nešto je u igri (2008). Spolupracoval s časopismi Tisa, Ovdje, Transkatalog, Symposion, Nezavisni a Danas.
Ako Tucić povedal v interview pre portál Književnost.org, cíti sa byť dieťaťom 20. storočia, obdobia, v ktorom sa celkom zmenila vizuálna identita sveta a začal sa rozmach nových médií. Ako autor kriticky uvažuje o postindustriálnom a geneticky modifikovanom svete. Jeho básne vznikali v konkrétnom čase a priestore, čo zanechalo stopy v poézii. Aj keď pre samotného Tucića čas a priestor nie sú podstatné, to, o čom chcel vypovedať, musel umiestniť do hmatateľných rámcov. V interview sa zmienil aj o motíve nostalgie, ktorý je prítomný v jeho poézii. Pre Tucića sa tento pocit spája predovšetkým s nostalgiou k 20. storočiu, v ktorom sa narodil. Vo svojej tvorbe sa usiluje zachytiť atmosféru tohto obdobia, ale zároveň sa snaží o demystifikáciu minulosti.
Pri písaní zbierky Nové krajiny sa autor zamýšľal nad existenciou človeka v novom postmodernom svete, ktorý je plný obchodných reťazcov, multinárodných spoločností, planetárnej sieti médií, ale nie sú v ňom veľké príbehy. Zaoberal sa predovšetkým problémom identity súčasného človeka, lebo v dobe internetukaždého (ale aj seba) ľahko oklameme falošnou identitou. Zbierka ukrýva fascináciu internetom, ktorý menil svet a spájal to, čo sa predtým nedalo spojiť, otváral množstvo nových možností a zároveň prelínal banálne s transcendentálnym a naopak. Zbierka Náboj je zasa iná v tom, že pri tematizovaní internetu už nejestvuje presne určená hranica medzi realitou a virtualitou.
V knihe Náboj je 35 básní, rozdelených do štyroch cyklov, ktoré sú označené rímskymi číslicami. V takmer všetkých básňach dominuje svojrázna narácia. Básne majú úvodnú časť, zápletku, obrat a nakoniec sa všetko vyrieši zatváraním lebo otváraním vo východiskovej situácie. Podľa mňa je táto zbierka návratom k indivíduu a k jeho prehodnocovaniu sveta. Poetický jazyk je syntakticky organizovaný, kontrolovaný a odmeraný. Tucićove básne nie sú „pekné“, ale sú tu, aby problematizovali skutočnosť z hľadiska indivídua, aby konštruovali a rozkladali situáciu.
Internetové zdroje:
Siniša Tucić
VEDEL SOM, ŽE NIEKAM MUSĺM DÔJSŤ
A potom som vykročil
pomaly bulvárom
V ústrety niečomu, v ústrety severu.
Nebál som sa nepriaznivého vetra,
antény odpočívali na plochých strechách budov.
To bol dobrý znak.
V budovách byty.
Vedľa bulváru
Dvere, okná, stoličky, stoly,
Postele, obrazy, skrine, koberce.
Bolo treba niekam utiecť.
Žaby nehybne čupeli v tráve.
Vedľa bulváru,
Les je zneužitý
Priestorom obrazoviek.
Zmasakrovaný granátmi z minulej vojny.
Nemodlil som sa,
Hlasno som dýchal,
Izbu som opustil,
Aj kuchyňu, aj predizbu, aj kúpeľňu,
Prevrhnuté stoličky,
Zničené stoly.
Obrazy, ktoré už nejestvovali.
V skriniach stáli olovení vojaci
A spievali pieseň v neznámom jazyku.
Vedel som, že dôjdem.
Siniša Tucić
KRATOCHVÍĽA
Ešte stále sme odsúdení
na živorenie v panelákoch
medzi šiestimi bytovými vežami
hoci je XXI. storočie.
Paneláky sú slušné,
žijú v nich slušní ľudia,
majú slušné knihy,
na slušných policiach.
Stále sme odsúdení
na život v malých bytových jednotkách
hoci naši rodičia,
dvíhali anarchistické revolúcie.
Ešte stále sme nešťastní,
dýchame rovnaký vzduch
hnijeme
v pohyblivej nehybnosti.
Čítame časopisy,
tematické čísla z minulého storočia,
všetko je len púha zábava,
kratochvíľa počas nudných nedeľňajších odpoludní ,
psychogeografia a situacionistické manifesty
je to naša osobná vec.
Ešte stále sme odsúdení na slušné knihy,
slušné byty a slušných ľudí,
Very Pavladoľské a Chazarské slovníky.[1]
Dýchame rovnaký vzduch, pijeme rovnakú vodu
pozeráme sa na rovnaké slnko, jeme rovnakú zem.
Hlceme rovnakú spermu!
na život v panelákoch
medzi šiestimi bytovými vežami
a všetko je len kratochvíľa,
zábava počas nudných nedeľňajších popoludní.
[1] Vera Pavladoľská – poéma srbského básnika Matiju Bećkovića. Chazarský slovník, román slovník Milorada Pavića.
Siniša Tucić
ZAŽIŤ STRACH
Všetkým umelcom XX. storočia
Ako odpadnuté deti
z dokončeného, nudného, dotvoreného mesta
umelci utekajú na staveniská
ktoré sú strážcami slabo chránené.
Po zatiaľ nedokončených obytných blokoch
umelec je v neustálom ohrození
pozerá ako sa výstuže striedajú
pozerá sa na proces výstavby
v neustálom nebezpečenstve
že mu kus ťažkého stvrdnutého cementu
padne na hlavu a zabije ho.
Strach z výstuže je stále prítomný
a mnohé životy sa utrácajú.
Potom nastúpi
generácia nových umelcov
ktorá všetko zakonzervuje.
Stavenisko si zachovalo všetky svoje vlastnosti
výstuž môže vytvoriť
podobné množstvo strachu
a pritom nikdy umelca nezabiť.
Cieľ budúceho umelca
by bol veľmi prostý
nikdy neumrieť,
žiť však v neistote
vbudovaných do základov nových stavieb.
Siniša Tucić
RYBIA KOSŤ STÁLE VISELA NA PANELÁKU
11. 7. 1995
Deti sa narodili
v pôrodniciach,
v nemocničných
izbách.
A kde inde?
Priklincované o
televízne obrazovky,
pozerali
vzdelávacie relácie
Ostrosť obrazu
bola závislá na
rybej kosti,
anténe pripätej o
panelák.
Každé dieťa je
zmanipulovaným subjektom televízie
v literatúre
v nemocnici
a vo svete.
Dokonca aj vtedy
keď je obraz špatný
a literatúra
neškodná
dieťa to
v texte bolí!
Príchod do
nemocnice je bezpochyby traumatický.
Nový obraz sveta,
nepodmienený
obrazovkou,
učebnými osnovami,
animovanou
rozprávkou
a diskurzívnou
logikou písma.
Malí ochorenci
sa rozvaľovali
v posteliach
a ich matky
v každej
sekunde na nich mysleli
a napchávali
ich kapsulami vitamínov,
sladkými sirupmi,
rozprávkami o
zámkoch
na ďalekých
ostrovoch.
Aj tam boli
animované rozprávky, televízne príjmače a knihy,
rybia kosť visela
na okne nemocničnej
izby.
Predsa to nebol
jediný obraz sveta,
šlo o niečo
celkom iné.
Bolo treba
roztriediť ochorencov
rozvrhnúť ich do
malých boxov
sledovať
rozoberať ich
správanie.
Dávať im bonbóny.
Nemocnica = škola =
kasáreň = továreň
Nemocnica = škola =
kasáreň = továreň
Nemocnica = škola =
kasáreň = továreň
Nemocnica = škola =
kasáreň = továreň...
V medzipriestore
je zasiata tráva.
Deti vyrastajú na
školských nádvoriach,
či
v nemocniciach.
Jedno je kde sú,
kasárne a továrne iba prídu,
ďaleké ostrovy
možno.
A potom všetko
stuhlo.
Lekár v bielom
plášti
utešoval matky,
po animovanej
rozprávke
sa prezident
slávnostne
objavil na
obrazovke
a svojim
zjavom
zaplnil nemocničnú
izbu.
Generál ponúkal
bonbóniky
a autobusy na
parkovisku pred budovou
sa stali loďami na
šírom mori
pripravené prijať
deti
a nenápadne
odplávať
do neskutočného
nekonečna
cynických výjavov
zbúraných zámkov.
Už nebolo ničoho.
Ani nemocnice, ani
matiek.
Izba sa vytratila
masaker sa mohol
začať.
Našťastie,
všetko bolo
nahraté.
Rybia kosť stále
vysela na paneláku.
Časopis Romboid ako priestor stretávania literatúr a kultúr
V roku 2016, v čísle 7 – 8, časopis pre literatúru, kritiku, umenie a interdisciplinaritu Romboid nadviazal na medzinárodný projekt Časopis v časopise z roku 2002. S pôvodným cieľom umožniť stretávanie literatúr a kultúr strednej a juhovýchodnej Európy sa prvotný tím rozširoval a jeho aktivity vyústili do idey organizovať medzinárodné sympóziá a okrúhle stoly. Bez ohľadu na početné prekážky kontakty a spolupráca, ktoré vznikli pri jeho realizácii, pokračovali. Dôkazom toho je i dané číslo 51. ročníka časopisu, koncipované v niekoľkých samostatných blokoch. Zahraničné bloky – slovinský a srbský – dopĺňa slovenský blok, ktorý však tematicky tiež súvisí so zahraničím.
Podľa slov vtedajšej šéfredaktorky Romboidu Stanislavy Repar pripravovaný obsah a ideu poznačila okrem neprajnosti zo strany zodpovedných inštitúcií v zmysle (ne)zabezpečovania možností na kontinuitu projektu aj smrť. Začiatok čísla a rubrika Osobnosť sú preto venované pamiatke Tomaža Šalamuna, slovinského neoavantgardného básnika a konceptuálneho umelca.
Čitateľ sa s dielom Šalamuna zoznamuje prostredníctvom jeho tvorby, ktorú zo slovinčiny preložil Karol Chmel a s jeho osobnosťou a životom vo všetkých podobách prostredníctvom vlastných spomienok Aleša Debeljaka, Iva Svetinu, Marka Elsnera Grošelja, Kristijana Mucka a poetky Mety Kušarovej. Zaujímavé sú osobné zážitky, vnímania a pocity Šalamunovho života a tvorby, ako ho vníma napríklad Kristijan Muck: „(…) celok jestvujúceho sveta, otvárajúceho sa smerom k nekonečnu. Zachytáva záhyby všetkých čias, odhaľuje rytmy v jazyku aj spontánnosť reči, resp. prehovoru. Vytrvalo a dôsledne sa v nej uskutočňuje zázrak. (...) Krása, ktorá je, ešte než sa celkom vyjaví, vlastnou opozíciou.“
V období príprav ponúknutého obsahu v čísle z radov živých nečakane odišiel aj Aleš Debeljak, slovinský básnik, esejista, prekladateľ a sociológ kultúry, priekopník postmodernizmu. S jeho tvorbou sa čitateľ zoznamuje v rubrike Kolotoč. Verše z Debeljakovej tvorby, ktoré redakcia ponúka čitateľom v tomto čísle, do slovenčiny preložila Stanislava Repar. Život a tvorbu autora ilustrujú úryvky z jeho textov Všetko, čo je napísané, je naše.
Rubrika Poézia ponúka báseň Mety Kušar Leto leto, ktorú do slovenčiny preložila Stanislava Repar.
Nové čítanie prináša text Stanislavy Repar Oživujúca moc poézie, báseň Leto leto poetky Mety Kušar. V ňom sa dozvedáme o tvorbe autorky, a to prostredníctvom vlastností jej poézie, uvedomovania si hádaniek života, životných protikladov ako aj jej cítenia „vzájomnosti a previazanosti sveta”. Interpretuje sa tu jej próza, vysvetlené sú tiež symboly, spojenia s vlastným podvedomím, metafory a metafory metafor.
Slovinskú prózu reprezentuje Maja Novak a jej text Talleyrandský katechizmus, ktorý do slovenčiny preložila Stanislava Repar.
Srbskú literatúru v čísle zastupuje poézia, haiku a próza. Srbský blok otvára básnik Petar Matović. Redakcia sa rozhodla zverejniť jeho Kufre Jima Jarmuschaa iné básne, ktoré do slovenčiny preložil Karol Chmel. Nasleduje haiku – Zlatým prachom autorov Dejana Bogojevića, Dragana J. Ristića, Dušana Stojkovića, Radmily Bogojevićovej a Slobodanky Lukovićovej. Zverejnené haiku do slovenčiny preložil Zoroslav Jesenský.
Najväčšia časť srbského bloku je venovaná próze. Sú to texty z antológie najkratších poviedok v srbskom jazyku Zrnká, I. časť (výber – do roku narodenia 1960), ktoré pripravili Dejan Bogojević a Dušan Stojković, užší výber urobila Stanislava Repar a do slovenčiny ich preložili Ladislav Čáni a Zoroslav Jesenský. Podobné krátke formy poviedok majú svoj začiatok v ústnej tradícii a v prozaických anekdotách. Dnes predstavujú osobitný žáner s ustálenými pravidlami, ktoré sa musia dodržať. V tomto čísle Romboidu sa čitateľovi ponúka prehľad krátkych poviedok, ktoré v srbskej literatúre vznikali počas 18., 19. a 20. storočia, začnúc Gavrilom Stefanovićom Venclovićom. Uzaviera ich Robert G. Tilly, súčasný básnik a prozaik.
V rámci slovenského bloku je prezentovaná poézia Jána Tazberíka Vystreliť na seba a iné básne, próza Stanislava Rakúsa Cintorínska štvrť (poviedka) a v pokračovaní esej Daniely Bojnanskej Mesto, v ktorom sa stratila rieka.
Rubrika Recenzie ponúka prehľad diel umeleckej literatúry, tiež vedeckých monografií. Daniel Kováčik v texte Koncept skladiska, skladisko konceptov recenzuje knihu Petra Macsovszkého Tantalópolis, „veľký román o Ničom“, ktorý sa mu podarilo vytvoriť prostredníctvom „neúnavnej vôle opísať všetko, aj zdanlivo banálne a nepodstatné, čo hrdinu na jeho púti (či v jeho blúdení) svetom postretne“. O knihe Honeymoon Jany Beňovej píše Balla v recenzii Nedočítané, Jozef Špaček v texte Od baroka k „baroku“ uvažuje o Dušanovom Šimkovom Mramore a granite, Ján Gavura v recenzii Systematický spisovateľ a trpezlivá čitateľka hodnotí vedeckú monografiu Maríny Šimákovej Spevákovej Podoby intertextuality v tvorbe Víťazoslava Hronca. Gavura monografiu považuje za významný spôsob zviditeľnovania slovenskej vojvodinskej literatúry a prekonávanie rezerv v skúmaní jej diel, ktorých recepciu znemožňujú rôzne typy vzdialeností. V rubrike je aj recenzia Evy Urbanovej Láska, smrť a haiku o knihe Alchymie srdečního pulsu od Primoža Repara.
Do Záložky v tomto čísle prispel Jozef Špaček, spôsobom, ako si to daná rubrika vyžaduje – krátko a s espritom. Špaček sa zmieňuje o najmenej recenzovanej knihe Rudolfa Slobodu Záznamy, na vzniku ktorej sa podieľalo niekoľko významných osobností. Kniha pozostávajúca z rozhovorov a Slobodových čitateľských poznámok zobrazuje jeho spôsob spájania ťažkého, náročného a hlbokého s banálnym, všedným a praktickým. Špaček sa rozhodol napísať aj o svojom vnímaní tvorby Františka Andraščíka, ktorého „plnokontúrový portrét“ zobrazuje v tomto čísle predstavená kniha Básne.
Túto rubriku uzatvára text Nevyžiadaný dokument, svojské hodnotenie publikácie Matice slovenskej o súčasnej slovenskej literatúre po roku 1989 od Mariána Grupača a kolektívu.
V závere sú biografické poznámky o prispievateľoch a v rubrike Toto! aj o Petrovi Kľúčikovi, ktorého grafiky ilustrujú celé číslo. „Atlas zvláštnych tvorov“, ktorý zobrazuje jeho svojské výtvarné a umelecké vyjadrenie, dopĺňa obsahovo a umelecky silné texty zverejnené v tomto čísle časopisu. Tie redigovala redakčná rada v zložení: šéfredaktorka PhDr. Stanislava Repar, zástupca šéfredaktorky, PhD. Mgr. Marek Debnár, PhD. a redaktorka prof. PhDr. Marta Součková, PhD. Redakcia mala aj slovenských vojvodinských zastupiteľov.
Anna Margaréta Valentová
Tomaž Šalamun
Mobil Afrodita
Vzduch spojím so žltou
šálkou. Vďaka žltej
škvrne ho budem počuť.
Einaudi mi
podaruje zuby. Pes je z Terstu.
Dážď je z Kočevja. Pamätáš
sa? Tieň medveďa, nie
sám medveď. Zdvihol
hlinu. Zdvihol domček. Zľava
aj sprava pri posteli
stáli sviece a knihy.
V noci trhal
jablká v sade. Preto
som ti mohol zavolať.
Do slovenčiny preložil Karol Chmel
Do slovenčiny preložil Karol Chmel
ĐORĐE MARKOVIĆ KODER (1806 – 1891)
DRAK
Drak, ktorého svätý Juraj prebodol oštepom. Hovorí sa, že kedysi takých na
veľkom Oceáne bolo a že sa zo tristo soldatov Alexandra Veľkého proti jedinému
borilo. Že nie tak dávno kanónmi galér naňho ráchali a že ostrieľaných
námorníkov pri pohľade naň väčšia hrôza opantá, ako keď stožiara venček
more celuje.
Đorđe Marković Koder: Mytologický slovník. Kragujevac:
Narodna biblioteka Vuk Karadžić, 2005, s. 58.
Do slovenčiny preložil Ladislav Čáni v spolupráci so Stanislavou Repar.
VOJISLAV DESPOTOV (1950–2000)
POLÁRNY KRUH
Čím bližšie k polárnemu kruhu, tým viac ubúda domov aj ľudí, prerieďujú sa
stavy líšok, lesy strácajú zeleň. Slnce je skôr mútne ako ostré. Cesta skôr úzka
ako široká. Je chladnejšie, každým kilometrom severne o jeden stupeň.
Stromy sa zmenšujú a temnejú, objavujú sa nízke čierne kríky a zriedkavo aj
chumáče mŕtvych travín. Tenká kôra zľadovateného snehu, ako inak – bez
lyží a sánok. Kým vodič zaradí rýchlosť na polárnom autobuse, hneď tu
máme tri metre snehu. Sedem metrov snehu. Spodná snehová vrstva má
možno aj sto rokov. Haló, sneh z devätnásteho storočia! Áno, lanské snehy tu
budú ešte dlho. Vietor prečesáva dávno prečesanú pustatinu. Po návrate do
vyhriateho domu by sme mohli, pre tú pustatinu, ešte dlho plakať na niečiom
ramene.
Nikde nikoho niet. Iba biely medveď na pohľadnici. Iba pohľadnica, zamrznutá
a odoslaná.
Zoran Bognar: Tekutý krištáľ. Antológia srbskej mikroeseje XX. storočia.
Belehrad: Dereta, 2006, s. 173.
Do slovenčiny preložil Zoroslav Jesenský v spolupráci so Stanislavou Repar.
Poznámka: Texty boli uverejnené v Romboide na stranách: 7, 60, 84.
Do slovenčiny preložil Zoroslav Jesenský v spolupráci so Stanislavou Repar.
Poznámka: Texty boli uverejnené v Romboide na stranách: 7, 60, 84.
Poznámka: Texty boli uverejnené v Romboide na stranách: 7, 60, 84.
Prekladateľské dni na Filozofickej fakulte v Novom Sade
23. a 24. marca 2017 sa na Filozofickej fakulte v Novom Sade uskutočnili Prekladateľské dni. V rámci tohto podujatia sa študenti mohli oboznámiť s prekladateľskou praxou a teoretickými témami a problémami translatológie. Oddelenie slovakistiky spolu s Oddelením hungarológie sa zúčastnili na spoločnej dielni o postmodernej literatúre slovenských a maďarských autorov a prekladoch z tvorby prozaikov píšucich v týchto dvoch stredoeurópskych jazykoch.
Prekladateľskú dielňu z Oddelenia hungarológie viedla mimoriadna profesorka Csilla Utasi, z Oddelenia slovakistiky docentka Marína Šimáková Speváková. Docentky M. Šimákovej Spevákovej sme sa spýtali, ako vznikla idea zorganizovať slovensko-maďarskú dielňu o postmoderne.
M. Šimáková Speváková odpovedala: „S kolegyňou máme spoločný študijný predmet na Oddelení srbskej filológie v kontakte s maďarskou a slovenskou filológiou a v rámci tohto odboru vyučujeme preklad, teoretickú a praktickú časť. V rámci odboru vyučujeme aj preklad do maďarčiny a slovenčiny, a tak vznikla aj idea, aby sme urobili spoločnú dielňu, aby študenti zároveň získali základné informácie o literatúrach, najmä z aspektu prekladu. Sústredili sme sa na autorov z materských krajín aj z vojvodinského kontextu, ktorých diela sú preložené do srbského jazyka. Zo slovenskej literatúry sme spomenuli viacerých autorov preložených do slovenčiny, ale hlbšie sme sa zaoberali textom Pavla Vilikovského a prekladmi jeho románov a poviedok do srbčiny, z vojvodinského kontextu sme vybrali prózu Víťazoslava Hronca. Prvá časť zahŕňala stručný teoretický úvod, aby študenti získali informácie o tom, čo je to postmoderna, kedy vzniká, aké má podoby vo svetovej a v slovenskej či maďarskej literatúre.“
Aké poznatky priniesla táto spolupráca medzi oddeleniami?
„Kolegyňu aj mňa a dúfam, že aj študentov, zaujali niektoré spoločné body. Maďarská i slovenská postmoderná literatúra vznikali počas totality a v tom kontexte získavali spoločné témy a vlastnosti. Keď ide o Pavla Vilikovského, pre jeho prózu je príznačná irónia ako postoj, ale aj sémantické gesto. Zistili sme, že irónia, groteska a humor sú spoločné vlastnosti maďarskej i slovenskej postmodernej prózy. Vo vojvodinskom kontexte môžeme hovoriť o maďarskej a slovenskej literatúre v rámci postmodernej situácie v bývalej socialistickej republike Juhoslávia. V danom kontexte možno vo veľkej miere cítiť aj vplyv neoavantgardy, ktorá tu bola rozvinutá v sedemdesiatych a osemdesiatych rokoch.“
Druhá časť bola praktická?
„V druhej časti dielne študenti prekladali úryvky z prózy Vilikovského a Hronca, kolegyňa z hungarológie uviedla Pétera Esterházyho. Študenti sa mohli stretnúť s konkrétnymi výzvami prekladania postmoderného textu: napríklad s množstvom citácií, intertextualitou, pričom sme hovorili o tom, ako jednotliví prekladatelia postupovali.“
Translatológia v mechanizme strojového prekladu
Preklad bol aj témou prednášok, ktoré sa uskutočnili 26. apríla 2017. Mgr. Veronika Rácová, PhD. z Katedry slovenskej literatúry Filozofickej fakulty Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre prednášala o slovenských vydavateľstvách a knižnom trhu a Mgr. Ivana Hostová, PhD. z Inštitútu slovakistiky a mediálnych štúdií Filozofickej fakulty Prešovskej univerzity priblížila translatológiu na Slovensku. Zamerala sa na prekladateľstvo v postsocialistickom období, ale aj na aktuálnu situáciu prekladového trhu a publikačných platforiem. Jednou z tém bolo aj vytváranie hodnoty prekladu, konštituovanie noriem, ktoré by mali určiť, či je preklad dobrý. Po ukončení prednášky sme ju poprosili, aby sa zmienila aj o možnostiach strojového prekladu. Zhodli sme sa na tom, že nejeden prekladateľ či teoretik prekladu sa obáva momentu, keď bude strojový preklad dostatočne kvalitný, a tak nahradí reálneho, fyzického prekladateľa. Mgr. Ivana Hostová, PhD. však mieni, že „samotné spracovanie prirodzeného jazyka nie je na dostatočnej úrovni, aby to bolo možné. Samozrejme, prekladače, ktoré využívajú crowdsourcing, čiže samotných používateľov, ktorí tam vkladajú preklady a pracujú, majú aj prístup k veľkým objemom existujúcich prekladov, a postupne sa zlepšujú. Vo vzťahu k malým jazykom, akým je i slovenčina, nie sú však na dostatočnej úrovni. Čo sa ale týka reálneho používania prekladačov, na základnú informáciu ich používa množstvo ľudí, aj odborníkov. Jednoducho, človek nemôže ovládať 40 jazykov a preto, keď náhodou natrafí na nejakú informáciu, ktorú potrebuje na základnej úrovni, použije takýto prekladač. Počula som od niektorých profesionálov v tejto oblasti, že používajú automatické prekladače, keď majú denne preložiť 16 strán, aby to nemuseli klepať. Neskôr text posteditujú, čo je tiež jedna veľká oblasť, posteditovanie a interpretácia, ktorá sa bezvýnimočne robí človekom.“
Objem prekladov súvisí aj s čoraz nižšou cenou práce prekladateľov, proste, očakáva sa, že prekladateľ bude pracovať rýchlejšie ako doteraz?
„Súvisí to aj s objemom informácií, ktorý sa z roka na rok zvyšuje. Neviem presne, ale veľké koncerny potrebujú milióny strán prekladu ročne. Manuály, ktoré je nevyhnutné preložiť do x jazykov, pretože sú na obsluhu strojov a musia byť v cieľovom jazyku. Na tie schematickejšie typy textov sa strojový preklad používa do istej miery.“
Rozhovory pripravil Vladimír Valihora
Trochu ticha
Aby som nespala
Nezabúdam na
Alúzie
Radšej budem
Akoby ležať a
Ničiť
Anatómiu
Jeho
Kartónu chorôb
YX
YX
Jana Domoniová
Môj pobyt v Banskej Bystrici
Dlhší čas som rozmýšľala nad výmenným pobytom študentov v zahraničí a tohto roku som sa rozhodla, že to skúsim. Som študentkou 5. ročníka a pobyt na Slovensku v rámci programu Erasmus+ bol pre mňa poslednou príležitosťou, ktorú som mohla využiť, ako už pomaly končiaca študentka. Po toľkých rokoch štúdia som cítila potrebu vyskúšať, ako sa študuje slovenčina v materskej krajine a rozšíriť svoje poznanie slovenskej kultúry a mentality.
Nová cesta sa pre mňa začala koncom januára, keď som sa prvýkrát dostala do Banskej Bystrice. Mesto obkolesené prírodou, so sviežim vzduchom a mnohými kopcami (čo bolo pre mňa asi najväčším rozdielom v porovnaní s našou rovinatou Vojvodinou). Po príchode do Bystrice ma privítala milá Kristína, tiež študentka slovenčiny v Banskej Bystrici, ktorá tu bola pre mňa počas celého pobytu, ak by mi bolo potrebné niečo poradiť či pomôcť. Hneď prvý deň mi Kristína ukázala internát, v ktorom som bývala, ako aj Filozofickú fakultu, ktorú som počas pobytu navštevovala. Veľkým prekvapením pre mňa bolo, že Filozofickú fakultu od internátu delila iba jedna cesta a niektoré prednášky som dokonca mala na internáte, takže som mala všetko blízko. Na internáte som bývala na bunke s tromi spolubývajúcimi vo vedľajšej izbe. Ja som žila v jednolôžkovej izbe s balkónom a spoločnú v bunke sme mali chodbičku, kúpelňu a wc. Izba bola skromnučká, malá, ale veľmi som si ju obľúbila. Na zábavu sme na internáte mali Break bar, v ktorom boli študentom k dispozícii rôzne hry ako stolný futbal, biliard či pingpong, a príjemná letná terasa. Mladí sa tu stretávali takmer každý deň a dokonca sa v Break bare organizovali aj rôzne párty a chodbovice.
Mojou prvou povinnosťou bolo zvoliť si predmety. Na Filozofickej fakulte Univerzity Mateja Bela sa slovenčina študuje v rámci dvoch oddelení, Katedry slovenského jazyka a komunikácie a Katedry slovenskej literatúry a literárnej vedy. Z môjho hľadiska je to prospešné pre fakultu, keďže sa každá katedra môže hlbšie zamerať na svoj odbor a výskum. Ďalší rozdiel medzi banskobystrickou a novosadskou fakultou, ktorý som si všimla, je, že študenti na začiatku semestra nedostávajú už vypracovaný rozvrh hodín, ale získajú iba povinne voliteľné predmety, ktoré musia zložiť a ostatné si volia sami. Všetky moje spolužiačky boli na dvojodborových štúdiách a vo 4. ročníku mali zo slovenčiny ako povinne voliteľný predmet iba Didaktiku. Ostatné predmety si volili tak, aby im zodpovedali podľa rozvrhu, a také dôležité predmety, ako je napríklad Medzivojnová literatúra, jednoducho vynechali. Ak sa na nejaký predmet zapíše menej ako päť študentov, tento sa neotvára a študenti získajú kredity prostredníctvom menej dôležitých predmetov. Uvedený fakt vnímam ako nedostatok. Aj keď sú mnohé výberové predmety veľmi zaujímavé a osožné, predsa len by bolo lepšie, keby dôležité predmety boli uvedené v rozvrhu ako povinné a ako doplnkové by si študenti vyberali ďalšie predmety. Veľmi zaujímavé pre mňa boli predmety, ako sú Interpretácia v školskej praxi, Netradičné metódy vyučovania literatúry. Prostredníctvom nich som mala možnosť pracovať v praktických dielňach a vyskúšať si rôzne aktivity, čo by som uviedla ako pozitívum. Prednášky som mala na oboch katedrách a veľmi sa mi páčilo, ako fungujú. Spolužiačky boli milé, spoznala som vynikajúce dievčatá a myslím si, že o tom je aj tento program. Nielenže som mohla vidieť krásy Bystrice a okolitých miest, ale získala som kamarátky aj v tejto časti Slovenska, za čo som veľmi vďačná.
Erasmus+ bol pre mňa zaujímavou skúsenosťou. Každému odporúčam, aby sa zúčastnil akýchkoľvek študentských mobilít v zahraničí, lebo ponúkajú veľa výhod a pomôžu im bližšie spoznať inú krajinu a ľudí, no v neposlednom rade aj seba samého.
Milina Čiliaková
Dekonštrukcia epického priestoru v Hroncovom románe Plný ponor
Avšak diskurz
o priestorovej štruktúre Hroncovej
prózy nemožno formovať vo vákuu a mimo úvah o tematizovanom
priestore, či už v podobe toponým, alebo iných priestorových súradníc,
do ktorých sú situované príbehy. To znamená, že „reálnym“ miestam sa v tejto
práci venujeme iba v takej miere, v akej súvisia so spacializáciou
a moderno-postmoderným literárnym kontextom. Tematizácia je
neodmysliteľnou súčasťou analýzy, pretože menšie prózy, z ktorých pozostáva
Plný ponor, majú bez ohľadu na
dekonštrukciu a zložitú textovosť celku vo svojej tematickej hladine
tendenciu prejavovať sa aj ako svedectvo o reálnom časopriestore.
V Hroncovej próze tieto dve zložky (priestorová štruktúra a téma)
fungujú ako celok, aj keď Hronec pravdepodobne mal plán celkového textového
priestoru rozpracovaný ešte predtým, než
tematizoval konkrétny priestor v menších prózach a rozvrhol príbehy
do jednotného dekonštruovaného románového priestoru.
Cieľom tejto práce je opis priestorovej dekonštrukcie,
ktorá sa v Plnom ponore opiera
o množstvo moderných a postmoderných stratégií a pokus
o uchopenie protikladov
vyplývajúcich zo štruktúrovania textu jeho dekonštrukciou, ktorá prebieha na
veľmi širokom, „expandovanom“ (Marčok, 2010) literárnom pláne. Proces rozkladu
epického priestoru, rozoberaním a opätovným skladaním v novom kon/texte, zahŕňa nielen spomenuté
formálne nástroje rozkladu románového celku, akými sú striedanie typov
rozprávača, ale aj tematicko-časové prostriedky dekonštrukcie.
Teoretici postmoderny sa zhodujú v tom, že
dekonštrukcia nemá iba negativistický, ale aj konštruktivistický
charakter. „Práve deštrukčno-kreatívnu,
vo svojej podstate významovú a tvarovú ambivalentnosť postmoderného textu
by sme azda mohli považovať za jeden zo základných príznakov jeho existencie“ (Marčok,
2010, s. 58). Postmoderný typ textu rozširuje naše vedomie skutočnosti,
ale nie tak, aby šlo o proklamáciu prekročení
nového prahu poznania. Nakoľko sa
však tieto postmoderné idey dajú vyčítať z dekonštrukcie epického priestoru Plného ponoru? Stratégia písania románu
Víťazoslava Hronca sa v značnej miere opiera o protikladné významové
a tvarové aspekty, ktoré pôsobia de/konštrukčne. Vzhľadom na poznávací či
totalitný charakter „celku“ však otázku
post/moderného charakteru projektu dekonštrukcie zatiaľ nechajme otvorenú.
Pre potreby práce budeme termín priestor používať striedavo
v abstraktnom a v konkrétnom význame, raz ako priestor
v časopriestorovom chápaní sveta, inokedy ako textový
a intertextuálny priestor. Samozrejme, tieto dištinkcie sú nanajvýš umelé,
keďže tematizácia akéhokoľvek priestoru
predstavuje text a každý text, písaný alebo ústny, má istú spacializáciu. Napriek tomuto poznatku si nemožno
nepovšimnúť ich rozličnú povahu. V dejinách sa vzťah medzi spomenutými aspektmi priestoru
rozvíjal až po bod úplnej divergencie. V realistickej
a modernistickej próze akoby text ešte stále mimeticky splýval s časopriestorom, v postmodernej
próze sa „vyhýba“ pevnej súvzťažnosti. Jestvuje na to jednoduchý dôvod:
realista a modernista chcú dosiahnuť
ilúziu objektivity, v pevnom presvedčení, že text nejakým spôsobom
odzrkadľuje realitu alebo s ňou aspoň korešponduje. Naopak, postmoderný text demonštruje
zlyhávanie akejkoľvek verzie či fikcie skutočnosti. Preto sa pri rozprávaní
opúšťa pokus o napodobnenie pevnej časovo-priestorovej kauzality
a dominantným priestorovým vzťahom v literatúre sa stáva
intertextuálny labyrint. V literatúre od 60. rokov až po koniec minulého storočia
prichádza k obratu, stvárnený
priestor sa dostáva do úzadia prostredníctvom skúmania
intertextuálnych možností utvárania
nečakaných textopriestorov. Pritom treba
zdôrazniť, že postmoderne formovaný
textopriestor nie je holý text bez akejkoľvek estetickej hodnoty, ale je textom,
ktorý spochybňuje totalitné postavenie jazyka k mimotextovému
časopriestoru.
Spacializácii môžeme pridať aj historicko-spoločenský
kontext opísaný Michaelom Foucaltom v prednáške Des Espaces autres. Francúzsky filozof v nej vysvetľuje
posadnutosť teoretikov a umelcov 19. storočia časom, a tak opisuje
situáciu podstatne rozličnú od tej v druhej polovici 20. storočia, ktorú
možno vnímať ako obdobie priestorových relácií, juxtapozície, paralelnosti,
vzťahu medzi blízkym a vzdialeným. Štruktúrovanie Plného ponoru sa zakladá práve na priestorových reláciách stavaných
oproti jednoduchej časovej následnosti príbehov. Kauzalita je
pojem, ktorý je tesne spätý s časopriestorom, a tú rekonštruuje
čitateľ predierajúci sa cez labyrint príbehov a pokusov o rekonštrukciu
celku.
V súvislosti s otázkou moderného
a postmoderného zázemia Hroncov autor Vlado Lutrov sa akoby ocitol niekde
na rozhraní dvoch veľkých epoch
myslenia, na jednej strane potrebuje čas a chápe ho ako zdroj poznania
(písaním o svojom rodokmeni hľadá sám seba), na druhej strane
o vyše storočnom historickom úseku píše prostredníctvom rozkladu epického
priestoru. „Je to jeden z nosných paradoxov a reflektuje sa aj
v žánrovom určení diela, románu schopného urobiť všetko, čo je v jeho
moci, aby sa románom v klasickom zmysle toho slova nestal“ (Hronec, 2010
s. 55). V Plnom ponore máme tematizáciu času, no nad
témou dominuje intertextualita, v konečnom dôsledku dekonštrukcia
lineárneho rozprávania. Jednou z fascinujúcich zložiek tohto diela je
protiklad medzi témou s navonok pevnou časovou a priestorovou štruktúrou
(sága o rodine) a dekonštrukčnými, textovými a tematickými
prvkami. Máme na mysli najmä spacializačnú dekonštrukciu, ktorá vrcholí
v poznatku, že epické hranice Plného
ponoru nie sú totožné s hranicami knihy. Obsah Plného ponoru sa intertextuálne prelína s poviedkami
zverejnenými v zbierkach Pán vzduchu a kráľov syn, Prievan
a predovšetkým denníkovými záznamami Algol. Tieto textopriestorové súradnice sú dôvodom,
prečo nejde o román v tradičnom chápaní epického žánru. Intertextualita má
v tomto diele funkciu nadväzovania
na predošlé prózy a literárnu tradíciu (pokus o prekonávanie
postmoderny), aby sa revidovali aj oživovali už napísané texty. Netreba
prehliadnuť ani zložité prelínanie moderných a postmoderných prvkov,
presnejšie úlohu postmodernej štruktúry celého projektu a prípadnej podradenosti
modernistickým tendenciám teoretickej totalitnosti.
Existuje množstvo postmoderných pokusov o zmenu podoby
textu, o jeho rozklad prostredníctvom mimoliterárnych postupov. Aj Hronec
mnohé vo svojej tvorbe uplatnil, najdôslednejšie v knihe Pán vzduchu a kráľov syn.
V tých prózach išlo o funkčné používanie fotografií, detských
kresieb, máp a o priestorové narábanie textom. Próza a vôbec
literatúra z konca 20. storočia pozná aj niektoré omnoho radikálnejšie
postupy, „napríklad ,kniha v škatuli´ – čiže voľne uložené listy, ktoré si čitateľ
môže premiešať ako hracie karty a takto vznikajúce texty čítať
donekonečna, ,papierový had´, čiže dlhý pás papiera poskladaný v istom
formáte sem a tam, ktorý možno po nadvihnutí čítať po plôškach zľava
i sprava, kontinuálne i striedavo, obrátene atď.“ (Marčok, 2010, s. 111).
V uvedených prípadoch však prevláda vonkajší prejav manipulácie textovou
formou na dosiahnutie významu. Aj v týchto príkladoch je hra s formou
opodstatnená teoretickým zázemím. Naopak,
v Plnom ponore autor ponúka
vnútornú alebo tematickú dekonštrukciu textu, súvisiacu s významom jednotlivých
príbehov, konkrétnych priestorov a počinov pre osud protagonistov. Autor
sa pohral s významom častí a jeho
umiestnením v celkovom románovom priestore alebo v priestore
rodinnej trilógie. Autor sa hrá aj s čitateľom, s jeho
percepciou jednotlivých postáv utváraním „prázdneho“ naratívneho
priestoru. Práve prázdny priestor je
jednou z dôležitých stratégií písania neklasického románu. Nielen samotné
kapitoly a časti majú otvorený a nedokončený charakter, ale aj vzťah
medzi nimi a celkom je „vzdušný“, takže umožňuje viacero
interpretácií. Otvorenosť je
postmoderným prvkom par excellence a v Hroncovej próze sa realizuje
zámerným zatajením kľúčových faktov, ktoré pôsobí prirodzene, no zároveň čitateľovi
znemožňuje lineárne čítanie tohto románu.
K dekonštrukcii epického priestoru prispieva aj ukrývanie autorstva a vsúvanie listov
písaných protagonistom do textu. Hra s
autorstvom umožňuje na jednej strane vrstevnatosť textu, na druhej strane
atomizáciu textopriestorov. Spomenutá autorská hra je jednou
z charakteristík postmodernej prózy a metafikcie či metaprózy. Možno
hovoriť o Plnom ponore ako
o metapróze?
Prvky, charakteristické pre metafikciu, sú zreteľnejšie v
denníku Algol, ktorý čitateľ pociťuje
paradoxne ako vzdialenú (vzhľadom na iný štýl a metafikčnú dištanciu
vytvorenú „intimitou“ denníkovej formy),
ale zároveň aj organickú časť románu. V Algole Hronec opisuje vznik románu akoby s odstupom a zároveň
dotvára epický priestor Plného ponoru.
Úplnú zložitosť nadobúda nie jeden
opísaný príbeh či kapitola práve čítaním denníkových zápisov. Pri prvom, alebo presnejšie povedané, letmom
čítaní si čitateľ pre komprimovaný výraz a spomínané zatajovanie okolností
a motívov neuvedomuje význam príbehov v plnom rozsahu ságy, preto si ho
nájde v Algole.
Jednou zo základných vlastností metaprózy je autor ako
postava v próze. Vlado Lutrov je
protagonistom v niektorých kapitolách a zároveň je autorom románu,
dokonca celej trilógie. Skutočnosť, že
práve V. Lutrov je autorom Plného
ponoru, čitateľ zistí iba v poslednej kapitole; v kapitole Okno do dvora Lutrov o sebe hovorí
z pozície tretej osoby, čo je netypickou stratégiou. Čitateľ môže nadobudnúť
dojem, že autorský zvrat je modelovaný mechanicky, že nie je dostatočne
opodstatnený. Bez ohľadu na uvedené je hra medzi skutočným autorom a autorom
postavou znakom metafikčného nadhľadu. Autor Algolu
je tiež jednou z vedľajších postáv Plného ponoru, ktorú narátor uvádza
okrajovo v kapitole Diaľkové
ovládanie, a prostredníctvom tohto postupu ukrýva stopy skutočného
autora. Vytvára sa situácia, v ktorej je V. Hronec postavou V. Lutrova
a V. Lutrov zase postavou opísanou v denníku V. Hronca. Tento uzol je autorský curiculus vitiosus. Hra
s autorstvom by pokračovala, ak by sme si predstavili autora denníka Algol ako ďalšiu fiktívnu postavu v novom
metatexte. Samozrejme, takáto možnosť
nemusí byť uskutočnená, na ilustráciu autorskej hry stačí jej pomyselná
možnosť.
Touto fiktívnou tézou zároveň sugerujeme, že pri recepcii Algolu netreba prehliadnuť prípadnú
mystifikáciu a stotožniť autora denníka s osobnosťou V. Hronca,
pretože spisovateľ poznajúci paletu
postmodernistických gest si pravdepodobne zachová autorský, aj kritický odstup.
Bez ohľadu na zložitú pozíciu autora Plný
ponor zostáva prózou o človekovi píšucom „netradičný“ román.
Tibor Žilka uvádza aj iné charakteristiky metaprózy,
napríklad postavy, ktoré si uvedomujú, že sa nachádzajú v románe, napríklad
v slávnom diele Miguela de Cervantesa.
Tento prvok v Plnom ponore
nenájdeme, ale ďalšie charakteristiky
metafikcie sú v ňom prítomné, predovšetkým vysvetľovanie toho, čo je
v románe fiktívne a čo skutočné.
„Súčasný autor prezrádza postupy vlastnej tvorby, prezrádza aj to, kedy
ide o výmysel, o fikciu a kedy sa niečo dostáva priamo do textu z reality.“ (Žilka,
2012 s. 134). Algol vysvetľuje
predely medzi skutočným (opisy toponým, osobnosti a skutočné udalosti
využité pri písaní diela) a fiktívnym či literárne prepracovaným. Vzťah
medzi Algolom a Plným ponorom možno považovať za
metafikčný, avšak s určitým vymedzením. Hroncovu epickú dvojicu
charakterizuje, na rozdiel od postmoderných
metafikčných próz, absencia výraznej parodickosti až po bod grotesky (symboly
postmodernej metafikčnej pozície), ktorú však
Hronec do určitej miery nahrádza sebaspochybňovaním v poslednej
kapitole. To je však jednou zo zásadných vlastností postmodernej metafikcie, vo
vzťahu k staršej metafikcii, prítomnej v klasických románoch (napríklad Dômyselný rytier Don Quijote de la Mancha ).
Za metafikčný znak sa často považuje aj komentovanie
literárneho žánru. Takéto prvky sú neuskutočniteľné na mikroúrovni románu,
pretože všetky prózy majú tendenciu osamostatniť sa, nejako sa vymaniť z „pazúrov“
celku. Komentovanie autorom by tiež obmedzovalo hyperrealistickú stratégiu
a utváralo nepotrebnú dištanciu medzi čitateľom a textopriestormi. Posledná kapitola je komentovaním žánru, iba
v tých častiach, v ktorých sa prelína literárny svet s reálnym svetom
(zase svetom textu, ktorý píše autor Algolu, čo je súčasťou spomenutej
metafikčnej autorskej hry). Lutrov prostredníctvom citácií iných spisovateľov
(intertextuálne) alebo denníkovými záznamami explikuje plán stavať románový
text z textopriestorov a prázdneho priestoru rozplývajúcim sa medzi
nimi.
„Aj mne rovnako ako Italovi Calvinovi stromy viac hovoria
o sebe architektonikou prázdneho priestoru oddeľujúceho od seba ich
jednotlivé haluze a listy než zvláštnosťami svojej morfológie, alebo
nebodaj šumením“ (Hronec, 1999 s. 130). V tomto úryvku autor nevykladá
fenomenológiu „poznania zvuku prostredníctvom ticha“, ale tomu korešpondujúcu
štruktúru románu a podáva „návod“ na jeho čítanie. V pokračovaní
citovanej časti V. Lutrov oslovuje čitateľa
a odôvodňuje zmenu stratégie písať o sebe s odstupom. To nie je
priame komentovanie žánru, ale iste je metafikčný krok, pretože autor sa od
seba vzdialil a začal uvažovať o svojich doterajších postupoch (paradoxne,
tam, kde autor hovorí o tom, že sa prestáva „vžívať do svojich postojov ako
postojov kohosi iného“, stane sa objektívnejším a reálnejším).
V konečnom dôsledku, ak
Algol chápeme ako neoddeliteľnú súčasť
Plného ponoru, jeho časti
môžeme chápať ako výklad románového žánru, tento literárny celok ako „netradičný
román“ možno vnímať ako reflexiu o modernistickom a postmodernom
románe či o prípadnom prekonávaní postmoderny.
„Aj zámer autora môže byť založený na dekonštrukcii
románovej štruktúry, na spochybnení zaužívanej kompozičnej formy.“ (Žilka, 2012
s. 132). Práve to je dominantnou stratégiou pri písaní autodekonštruktívneho Plného ponoru. „Deštrukcia“ je Beatrice Vlada Lutrova.
V Dámskom gambite cituje autor Mallarmého
a v tomto kontexte slová „prekliateho básnika“ symbolizujú dušu
sprevádzajúcu tvorcu, ktorý chce uchopiť svet cez útržky a zlomky reality,
autora, ktorý chce spoznať harmóniu na základe chaosu. Zároveň je v románe zreteľná zhoda medzi
proklamovaným poznaním totality v
častiach a románovou „netradičnou“ štruktúrou. Na druhej strane je čitateľ,
ktorý si tiež musí budovať významové mosty nad prázdnym priestorom medzi
opísanými príbehmi.
Vladimír Valihora
Literatúra
FOUCAULT, M.: Of
other spaces. In: Architecture
/MouvementContinuité, č.5 October, 1984, s.46 – 49 (Des Espace Autres, March, preklad Jay Miskowiec).
HRONEC, V.: Plný ponor. Bratislava: Slovenský
spisovateľ, 1999.
HRONEC, V.: Algol[denník o románe Plný ponor] Báčsky Petrovec: Kultúra, 2001.
HOFFMANN, G.: From modernism to postmodernism. New
York: Rodopi, 2005.
MARČOK, V.: V poschodovom labyrinte. Bratislava:
Literárne informačné centrum, 2010.
ŠIMÁKOVÁ SPEVÁKOVÁ,
M.: Podoby intertextuality v tvorbe
Víťazoslava Hronca. Novi Sad: Fondacija akademika Bogumila Hrabaka za
publikovanje doktorskih disetracija, Vojvođanska akademija nauka
i umetnosti, 2015.
ŽILKA, T.: Metafikcia
v slovenskej postmodernej próze. In:
Postmodernismus: smysl, funkce a výklad: (jazyk, literatura, kultura, politika) : týmová monografie. 1. vyd. Masarykova univerzita Brno 2012, s. 131 – 137.
Poznámka: Predložený
text je úryvok zo seminárnej práce obhájenej z predmetu Poetika Víťazoslava Hronca
v komparatívnych súvislostiach v rámci štúdia master na Oddelení slovakistiky.
Haruki Murakami: Nórsky les
Belehrad: Vydavateľstvo Geopoetika, 2007
Haruki
Murakami je najpopulárnejší súčasný japonský autor v zahraničí. Publikoval
romány i poviedky, do svojich diel zahrnul všetko z dnešného mestského
života. Jeho tvorba je ovplyvnená americkou kultúrou a často sa považuje
za postmodernú. Jedna z najčítanejších kníh medzi mládežou v Japonsku
je práve táto kniha. Názov Nórsky les je inšpirovaný piesňou Norwegian Woodod skupiny TheBeatles
(Johna Lennona). Autor bol majiteľom džezového klubu v Tokyu. Práve rytmus
tejto hudby nachádzame v jeho tvorbe.
Tokyo,
šesťdesiate roky, študentské vzbury. Doba, kedy japonskí študenti protestovali
proti režimu v Japonsku a iných krajinách. Realisticky vykreslený osud mladých
ľudí, ktorí sa nemôžu nájsť v živote a ktorých plány do budúcnosti sú vzdialené
a neskutočné. Centrum knihy tvorí ľúbostný príbeh, ktorého podkladom je smrť a
samovražda. Zvíťazí láska nad všetkým?
Osobne
ma zaujal protagonista a rozprávač Toru Watanabe, lebo prostredníctvom spomienok z jeho vysokoškolského obdobia
rozvíja vzťah medzi dvomi rozličnými ženami. Tiež ma upútal ľúbostný príbeh,
ktorý sa odlišuje od iných tým, že nastoľuje, resp. predstavuje otázku samotnej
existencie: „Kde som teraz?”
Politickej
situácii a režimu šesťdesiatych rokov by rozumeli najmä predstavitelia staršej
generácie, no všetky iné situácie, od
mestského života až po tajomstvá vzťahov a života jedného mladého študenta, zaujmú
aj tínedžerov, ktorí danú etapu prežívajú. Kniha je dobre napísaná, autor do
detailov opisuje režim v Japonsku a príhody a skúsenosti študenta. Odporúčam ju
i tínedžerom, lebo je písaná jazykom mladých.
Pavel
Vilikovský: Letmý sneh
Bratislava: Vydavateľstvo Slovart, 2014
„Je to tak, keď sa pri holení pozriem do zrkadla, v svojej tvári spoznávam nejakého ďalekého príbuzného. (...) Keď sa na svoju tvár pozerám, mám zvláštny pocit, že som nevlastný sám sebe.” (Vilikovský, 2014, s.8). Protagonista nedokáže spoznať sám seba v zrkadle, otázkou je, či každý z nás príde do určitého bodu, keď sa už nebude môcť spoznať, alebo si vytvorí fiktívnu osobu, s ktorou bude ľahšie riešiť problémy? Je odraz v zrkadle reálnym zobrazením nás samých alebo je iba obyčajnou predstavou?
Štefan a Čimborazka sú si veľmi podobní, ale zároveň
sú celkom rozdielni, asi preto, že sú nevlastnými dvojčatami. Stvárnením týchto
dvoch postáv autor vystihol, čo sa deje vo vnútornom svete protagonistu, aj keď
podľa mňa takéto riešenie na zobrazenie človeka, ktorý je rozpoltený medzi
rozumom a srdcom, nie je najinovatívnejšie, lebo sa s ním často
stretávame vo filmografii alebo dramaturgii. Vilikovský však pomocou
mystifikácie odstúpil od typického stvárnenia, a tak aj od konvencií.
Autorovi sa nedá veriť, že rozhovory, ktoré vedú Štefan a Čimborazka, sa
odohrávajú v reálnom čase a priestore: sú totiž výplodom
obrazotvornosti jedného človeka.
Debaty medzi nevlastnými dvojčatami sú netypické
a často sa v nich rozoberajú rôzne veci a detaily. Práve prostredníctvom
takýchto rozhovorov autor dokazuje, že vie analyzovať skutočnosť z oboch
pohľadov – z racionálneho i zo subjektívneho.
Na prvý pohľad sú slová a mená najdôležitejšie, lebo
autor sa často zmieňuje aj o jednotlivom písmenku v slove, ale slová
a mená majú tiež prenesenú funkciu. Takmer v každej časti knihy sa
stretneme s problémom, ktorý je spätý s menom. Pomocou zmien vlastných mien
sa autor usiluje zachytiť posuny v správaní protagonistovej manželky. Menením
a vymýšľaním dokonalého mena, ktoré by ich vystihlo, protagonista zistil,
aký bol jeho vzťah k nej. Akoby si len vtedy uvedomil, že nebol dobrým
partnerom, že sa manželka aj kvôli nemu tak často cítila nešťastná.
Knihu odporúčam najmä kvôli detailom, ktorým sa autor
venuje, a veciam, o ktorých by možno obyčajný človek neuvažoval.
Jana Domoniová
25. mája 2017 navštívila Oddelenie slovakistiky FF UNS v rámci LiteraTour slovenská spisovateľka Jana Bodnárová.
26. apríla 2017 sme si v seminárnej knižnici Oddelenia slovakistiky vypočuli prednášky Mgr. Veroniky Rácovej, PhD. Slovenské vydavateľstvá a knižný trh a Mgr. Ivany Hostovej, PhD. K aktuálnej situácii v translatológii a preklade na Slovensku.
19. apríla 2017 sme privítali Mgr. Stanislavu Spáčilovú, PhD. z FF PU v Prešove, ktorá prednášala na tému Kolokvializmy v slovenčine.
23. marca 2017 sme sa zúčastnili podujatia Prekladateľské dni na FF UNS. Dielňu O prekladaní maďarskej a slovenskej postmodernej literatúry do srbčiny pripravili a zrealizovali prof. Dr. Csilla Utasi z Oddelenia hungarológie a doc. Dr. Marína Šimáková Speváková z Oddelenia slovakistiky.
Naši študenti predstavili Oddelenie slovakistiky a Filozofickú fakultu UNS na veľtrhu fakúlt 9. decembra 2016 na Gymnáziu Jána Kollára v Báčskom Petrovci.
13. decembra 2016 sme privítali
spisovateľa Maroša Krajňaka a redaktora
Rádia Devín a vydavateľa Petra Michalíka,
ktorí sa predstavili v rámci LiteraTour.
Výlet študentov bol 24. novembra
2016: navštívili sme Múzeum Vojvodiny, kde sme si pozreli výstavu
venovanú životu, tradícii, dejinám a kultúre vojvodinských Slovákov Za horami, za dolami, potom sme sa
presunuli do Báčskeho Petrovca, kde sme navštívili Maticu slovenskú
a Spolok petrovských žien. Nakoniec sme si pozreli kaštieľ v Kulpíne
a Poľnohospodárske múzeum.
Na tému Hipsteri, hackeri, pokémoni, fašisti a čipky: médiá ako jazykové laboratórium hovoril 20. októbra 2016 na Oddelení slovakistiky doc. PhDr. Martin Kasarda, Dr. z Fakulty masmédií Paneurópskej vysokej školy v Bratislave. Po prednáške sa uskutočnila beseda s autorom o jeho románe Budúcnosť na predaj, ktorú moderovala prof. PhDr. Marta Součková, PhD., podobne ako všetky prezentácie autorov v rámci Litera Tour.
Vyskúšali ste si už svoje
prekladateľské znalosti a zručnosti? Ako sa vám darilo? Poznáte aj slová, ktoré
neviete preložiť?
Prekladatelia sa často musia potrápiť so slovami, ktoré
dávajú zmysel len v kontexte inej kultúry. Výsledok však odhalí kvalitu prekladu
aj prekladateľa. Strácanie
významu slov pri preklade môže zapríčiniť
obyčajná chyba, ale aj fakt, že jeden jazyk nie je schopný zachytiť a predstaviť
podstatu slovného významu v inom jazyku.
V pokračovaní ponúkame niekoľko „nepreložiteľných“ slov z
rôznych jazykov:
Abbioco (taliančina) – ospalosť, ktorá vzniká po zjedení veľkej porcie;
Age-otori (japončina) – keď človek po ostrihaní vyzerá ešte horšie;
Cafuné (brazílska portugalčina) –prstami nežne prečesávať niečie vlasy;
Duende (španielčina) – tajomná
sila umeleckého diela, ktorá dokážesilno „pohnúť“ človekom;
Friolero (španielčina) – osoba, ktorá je veľmi citlivá na chladné počasie a
nízke teploty;
Gattara (taliančina) – žena, často stará a osamelá, ktorá sa venuje túlavým
mačkám;
Gökotta (švédčina) – zobudiť sa včas ráno s cieľom ísť von počúvať spievať
prvé vtáky;
Iktsuarpok (nuitčina) – frustrácia z čakania, aby sa niekto konečne objavil;
Komorebi (japončina) – slnečný lúč, ktorý sa rozptýlene prediera cez listy
stromov;
Kyoikumama(japončina) – matka, ktorá sa neustále usiluje „dotlačiť“ svoje deti
k akademickému úspechu;
Otsukaresama (japončina) – „si unavený“, používa sa v zmysle dať niekomu na
vedomie, že si vážime jeho veľkú a namáhavú prácu;
Počemučka (ruština) – osoba pýtajúca sa príliš veľa;
Razbliuto (ruština) – pocit prázdnoty voči niekomu, koho sme mali radi, no už viac
nie;
Sobremesa (španielčina) – rozhovor za stolom priamo po obede;
Tartle (škótčina) – váhanie pri predstavovaní sa inej osobe preto, že ste
zabudli jej meno;
Tingo (Rapa-Nui) – postupne vykrádať
majetok zo susedovho domu tak, že si určitú vec najprv vypožičiate a už nikdy
nevrátite;
Toska (ruština) – senzácia veľkej spirituálnej úzkosti bez špeciálneho
dôvodu, túžba bez dôvodu;
Tsundoku (japončina) – nechávanie knihy neprečítanej po jej kúpe a jej
uskladnenie spolu s inými, tiež neprečítanými knihami;
Utepils (nórčina) – sedieť vonku počas slnečného dňa a popíjať si pivo;
Wabi-Sabi (japončina) – nachádzanie krásy v nedokonalosti a pokorné prijímanie
životného cyklu.
Podľa:
V podmienkach srbsko-slovenského bilingvizmu sa aj my takmer každodenne stretneme s na prvý pohľad „nepreložiteľnými“ srbskými slovami. Niekedy sa nám zdá, že na vyjadrenie reality sú priliehavejšie práve srbské ekvivalenty. Musíme sa však učiť riešiť podobné jazykové situácie v prospech slovenského jazyka.
Vyzývame Vás preto, aby ste preložili nasledujúce vety. Na Vaše odpovede sa budeme tešiť na adrese casopistraf@gmail.com.
Blejati Izblejaću sa vama do podneva ali onda moram kod mame na
ručak.
Brljati Mobilni mi stalno brlja, ne znam šta bi moglo da bude u
pitanju.
Cimnuti Možeš li da me cimneš kad stigneš u grad?
Dočarati Ja stvarno ne znam kako da ti dočaram tu situaciju.
Frka Izvini što te nisam nazvala, konstantno sam u frci.
Izlazak Juče u izlasku nam je bilo neverovatno dobro.
Nervirati se Ne mogu da prestanem da se nerviram zbog današnjeg ispita.
Skockati se Vidi ti nju kako se skockala!
Šmekati Juče u diskoteci sam
šmeknuo lepu devojku.
Tripovati se Znam da mi je drugarica ali ponekad se stvarno previše tripuje.
Pripravila Anna Margaréta
Valentová
Traf!, slovenský študentský časopis. Ročník 8. Číslo 15 –
16. November 2017. Zodpovedná redaktorka: doc. Dr. Marína Šimáková Speváková.
Výkonná redaktorka čísla 15 – 16: Jana Domoniová. Autori textov: Anna Margaréta
Valentová, Jana Domoniová, Daniela Vujovićová,
Vladimír Valihora (študenti a absolventi slovenského jazyka a literatúry).
Jazyková úprava textov: prof. PhDr. Marta Součková, PhD. Vydáva:
Filozofická fakulta Univerzity v Novom Sade, Oddelenie slovakistiky. Za
vydavateľa: prof. Dr. Ivana Živančevićová Sekerušová, dekanka. Číslo uvádzame
v elektronickej podobe blogu. Blog upravila a aktualizovala Ma. Anna Margaréta
Valentová. Adresa redakcie: Oddelenie slovakistiky FF UNS, Dr. Zorana Đinđića
2, 21 000 Nový Sad. E-mail: casopistraf@gmail.com.